• 导航

定了!“新冠肺炎”正式命名,英文简称「NCP」

很早之前就有网友问,新型冠状病毒肺炎的正式名称到底是什么?

2月8日15时,在国家卫生健康委西直门办公区召开新闻发布会,介绍疫情防控中维护市场秩序等相关情况。会上新闻发言人现场发布关于新冠病毒感染的肺炎暂命名的通知:

新型冠状病毒感染的肺炎统一称谓为“新型冠状病毒肺炎”,简称“新冠肺炎”,英文名为“Novel coronavirus pneumonia”,简称为“NCP”

(千万不要误写成:“NPC” :National People’s Congress 全国人大)。

而今天,新华社在对外发布的一篇英文新闻中,也首次使用了此次新型冠状病毒肺炎的英文名:

novel:新颖的; 与众不同的; 珍奇的

coronavirus:冠状病毒

pneumonia:肺炎

除此之外,在外媒的表达中,new coronavirus 也十分常见:

那么novel和new有什么区别呢? 根据《牛津词典》的定义:

new: recently made, invented or introduced; that has not existed before

novel: different from anything known before; new, interesting and often seemingly slightly strange

new的词义涵盖范围比novel要广一些,但在英文语境里,new与novel常常是交叉使用的。

比如:在美国疾病控制中心官网(CDC)的介绍中,novel coronavirus和new coronavirus 都是正确的表述:

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.



您可能还会对下面的文章感兴趣: